首页 > 正文

翻译官,缪娟txt

时间:2025-07-15

由网盘540026***用户分享

1、来自网络公开云,本站不存储资源。

2、资源文件均为第三方站点页面。

3、仅学习和交流,不得商业用途。

4、如有侵权内容请联系删除。

5、请阅读以上声明,同意继续访问

积分:89积分(免积分)

网盘资源地址

用户留言区
游客
谢谢
发布于2025-07-15
游客
66
发布于2025-07-15
游客
已关闭留言
默认显示最近留言...

缪娟坐在翻译室里,手里拿着一本厚厚的小说,嘴里哼着小曲,一副悠哉的模样。她这翻译官的活儿,说难不难,说简单也不简单,关键是要让两个不同语言的世界,通过她的嘴巴和笔尖,无缝对接。

这天,缪娟接到了一个新任务,翻译一本关于山东农村生活的小说。这可是她第一次接触这么接地气的题材,缪娟心里那个激动啊,比过年还高兴。她一边琢磨着怎么把山东方言翻译得既准确又生动,一边心里想着:“这回可得好好发挥发挥,让咱山东的农村故事,在上也火一把!”

小说的第一章是讲一个叫二柱子的农民,跟他的老爹在田里锄地的故事。缪娟一看这名字,就乐了:“这名字取得,真是地道,一听就是咱山东那旮瘩的。”她赶紧拿起笔,把“二柱子”翻译成“Er Zhuizi”,又把“锄地”翻译成“do the ing”,心里想着:“这翻译,可得讲究个韵律,得让外国读者也能感受到咱们山东的土味儿。”

翻译到二柱子教训他的那段,缪娟更是来了精神。原文里,老爹那话儿,那叫一个糙,但糙得有劲,糙得有趣。缪娟把这句话翻译出来,差点没忍住笑出声来。她写下了:“Old Zhang said, 'You son of a gun, if you don't work hard, I'll beat the tar out of you! I'm not raising a lazy pig!'”翻译完了,缪娟自己先笑出了声,心里想着:“这翻译,得让外国读者也感受到咱们山东人的直爽和幽默。”

缪娟开始翻译二柱子和邻居家的小花的故事。小花是个俊俏的姑娘,二柱子对她一见钟情。缪娟把这段翻译得既有情调又带点俗气,她写道:“Er Zhuizi fell head over heels in love with Xiao Hua, that girl with the eyes like a spring breeze and the ile like a blooming flower. 'If I could marry her, I'd be the happiest man in the world,' he thought.”翻译完这句,缪娟忍不住在纸上划了个笑脸,心里想着:“这翻译,得让外国读者也感受到咱们山东人的浪漫和朴实。”

翻译的过程就像是在跟小说里的人物聊天,缪娟一边翻译,一边想象着他们的喜怒哀乐。到了晚上,缪娟把翻译完的章节发给编辑,心里暗暗祈祷:“希望这翻译能通过,让外国读者也爱上咱们的农村生活。”

几天后,编辑回了消息,说翻译得非常好,让缪娟继续努力。缪娟听了,心里那个美啊,比吃了蜜还甜。她知道,这次翻译任务,她做到了让两个世界无缝对接,让山东的农村故事在上绽放光彩。

缪娟笑着,继续拿起下一章节的翻译工作,嘴里哼着小曲,心里想着:“这翻译官,当得,真是有意思!”

随便看看:大西洋法务所韩漫的

我来回答

  • 7397